在全国第十届少数民族文学创作“骏马奖”翻译奖评选中,我院外国语学院
全国少数民族文学创作“骏马奖”,是由中国作家协会、国家民族事务委员会共同主办的少数民族文学的国家级文学奖,也是由中国作协主办的国家级四大文学奖之一。
全国第十届少数民族文学创作“骏马奖”翻译奖评委对我院沈胜哲副教授做出如下评语:
沈胜哲先生长期从事朝鲜文作品的汉译工作,翻译出版了多部译著,并在《诗刊》、《民族文学》等刊物翻译发表了数十篇朝鲜族诗歌、小说,他在翻译工作中任劳任怨,在翻译技巧上精益求精,为朝鲜族文学翻译工作做出了重要贡献。
沈胜哲副教授在会议期间接受了《文艺报》和《新浪网》记者的采访。
资料链接:
获奖翻译家沈胜哲:翻译应该重文化而非语法
来源:新浪读书微博
获奖翻译家沈胜哲
第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”将于9月19在京颁奖,有何炬学、叶多多等多位作家,以及沈胜哲等几位翻译家获奖。新浪文化读书独家连线了获奖的6165cc金沙总站检测中心外语分院副教授沈胜哲(朝鲜族),让他和网友、读者一起分享翻译心得。
以下为文字实录:
新浪读书:沈老师,您在翻译之外,主要的工作是什么?
沈胜哲:我弄的行当比较偏一点,别人好像不太关注这个事情,除了做翻译外,主要是教学,教韩国语。
新浪读书:得知自己获奖后,是什么感受?
沈胜哲:高兴。之前知道有个“骏马奖”,但我想离我太遥远了吧。
新浪读书:在您眼中,翻译最重要的是什么?
沈胜哲:我现在在教学生翻译实践和理论这一块,我和其他从事翻译工作的人有些不同的看法。我觉得有的人太注重语法了,在语法、文字上去推敲,这就像我们教外语的理念不同一样:我们大部分传统教外语的理念,就是背语法、单词等,但是教了几年后,孩子们还是不会说话。就像教外语一样,我们做口译、翻译,那种瞬间的转换来不及反应很多,所以要翻译的东西接收过来后,要转换成另一种语言,就完全是看你对这两种文化的感悟才行,要在这里面推敲什么语法,简直就是笑话了。任何两种文字很少有相同的地方,要转换翻译的话,我觉得更多地应该关注文化层面的东西。我教学生时,会注意让他们不要陷到文字的圈里去。
新浪读书:那就是说,您会更注重意思的表达,而非字面的表达?
沈胜哲:对,在语境里面的那个意思。一定要考虑语境,不考虑语境,这句话在别的地方就是别的意思了。我可能更注重语境这一层。
新浪读书:那您觉得翻译中最困难的地方在哪?
沈胜哲:消化文化上的差异,这是最困难的东西。口译和笔译都要靠语感,而语感就包括在文化大范畴里。
新浪读书:您有没有喜欢或欣赏的翻译家?
沈胜哲:因为翻译韩语的太少了,像过去,我只是看了翻译理论里面讲到清朝默年代的严复等,但他们都是翻译英语、法语、俄语等,因为我对那些语言不了解,所以没办法比较欣赏。
新浪读书:您觉得翻译在将一个民族的文化和思想介绍出去承担着怎样的作用?
沈胜哲:非常重要。且我觉得我们国家对翻译重视得还不够。
新浪读书:现在翻译作品良莠不齐,您怎么看?
沈胜哲:哪种语言都会存在翻译水平不齐的问题。翻译本身,乃至文学本身,文学评论跟不上,文学发展就是个问题。文学要想大发展,文学评论一定要跟上去。翻译也一样,因为翻译也是一个再创造的过程,没有评论在那盯着,也会乱糟糟的。
新浪读书:您给自己提的翻译标准是什么?
沈胜哲:尽可能地将原作者的意思转达给读者。
刘云山:繁荣发展少数民族文学建设中华民族共有精神家园
刘云山在同少数民族文学创作会议代表座谈时强调
繁荣发展少数民族文学建设中华民族共有精神家园